Ze względu na szczególny charakter naszej pracy posiadamy bardzo rygorystyczną Politykę Bezpieczeństwa oraz aktualny certyfikat ISO 27001 - Systemy zarządzania bezpieczeństwem informacji.
Mamy wieloletnie doświadczenie w specjalistycznych tłumaczeniach. Każde tłumaczenie jest poddawane dodatkowej kontroli jakości. Respektujemy specjalne życzenia i konsultujemy stosowaną terminologię z Zamawiającym.
Zamawianie u nas profesjonalnych tłumaczeń jest szybkie i proste. Stałym klientom oferujemy możliwość zarządzania swoimi zamówieniami dzięki dostępowi do naszej autorskiej platformy, Z przyjemnością omówimy to z Państwem telefonicznie 22 621 74 42 lub mailowo deverbo@deverbo.pl.
Oferujemy tłumaczenia uwierzytelnione – również w formie elektronicznej z certyfikowanym podpisem elektronicznym.
Szybko i bezpłatnie przygotowujemy wyceny dopasowane do potrzeb zamawiającego i własnych możliwości.
Współpracujemy z zamawiającymi na podstawie zawartych umów o współpracy lub na podstawie indywidualnych zamówień.
Jesteśmy zespołem ośmiorga tłumaczy z wieloletnim doświadczeniem i rozległą wiedzą specjalistyczną, zdobytymi m.in. podczas wieloletniej pracy w firmie doradczej, a także współpracy z kancelariami prawnymi i instytucjami finansowymi.
Jako niezależna firma działamy od 2004 roku. Pierwszorzędne kwalifikacje i stałe ich podnoszenie oraz rozległe doświadczenie naszego zespołu i naszych współpracowników zapewniają wysoką jakość i terminowość pracy.
Oferujemy również usługi weryfikacji i korekty tekstów angielskich, niemieckich i polskich przez osoby, które dysponują wieloletnim doświadczeniem korektorskim i edytorskim.
Ukończyłam studia magisterskie na kierunku filologia języka angielskiego na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Jestem absolwentką Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) kształcącej biegłych rewidentów. W ramach ACCA zdałam również egzaminy w zakresie polskiego prawa podatkowego.
Doświadczenie zawodowe zdobywałam w firmie doradczej PwC w dziale audytu i doradztwa księgowego i w dziale tłumaczeń, a następnie jako freelancerka. Specjalizuję się w tłumaczeniach finansowych i księgowych w zakresie MSSF.
W 1995 r. ukończyłam filologię angielską na Uniwersytecie Łódzkim. Tłumaczką przysięgłą języka angielskiego jestem od 2005 roku.
Pracowałam jako tłumaczka w firmie PwC (wcześniej Coopers & Lybrand). W latach 1999 – 2000 uczestniczyłam w przygotowaniu polskiej reformy emerytalnej, wykonując tłumaczenia pisemne i ustne dla zagranicznych konsultantów współpracujących z Urzędem Nadzoru nad Funduszami Emerytalnymi (UNFE).
Jako freelancerka pracowałam dla agencji tłumaczeniowych, firm i instytucji (m.in. CBOS, GfK Polonia).
Jestem absolwentem filologii angielskiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim.
Doświadczenie zdobywałem m.in. jako wykładowca w Kolegium Języka Angielskiego (Filia UW) w Białymstoku i lektor języka angielskiego w British and American English School. Uczestniczyłem w szkoleniach Stowarzyszenia Księgowych w Polsce, a następnie przez 8 lat pracowałem w Dziale Tłumaczeń PwC. Pracowałem również jako wolny strzelec w Dziale Tłumaczeń w Europejskim Banku Centralnym. Mimo otrzymania ciekawych ofert pracy w Komisji Europejskiej w Brukseli wybrałem Deverbo.
Jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego i członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Ukończyłam informatykę na Wydziale Matematyki, Mechaniki i Informatyki UW, a także Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW (specjalizacja: tłumaczenia prawne i ekonomiczne), stale podnoszę kwalifikacje, uczestnicząc w różnego rodzaju szkoleniach, webinarach i konferencjach. Przez 8 lat pracowałam w dziale podatkowo-prawnym PwC (wcześniej Coopers & Lybrand), współpracowałam też z działem prawno-lingwistycznym Europejskiego Banku Centralnego. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawnych, podatkowo-celnych, finansowych. Zajmuję się też lokalizacją oprogramowania i post-editingiem.
Z wykształcenia jestem ekonomistką, z zamiłowania tłumaczką.
Przez wiele lat pracowałam w charakterze redaktora technicznego i korektorki w pismach i gazetach. Przez 11 lat byłam zatrudniona na stanowisku tłumacza i Quality Controllera w PwC.
Uczestniczyłam w kursach z dziedziny rachunkowości, języka i prawa, w szkoleniu językowym z Business English w Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich oraz w rocznym szkoleniu z prawa dla tłumaczy. Współpracowałam też z drukarniami przy przygotowywaniu publikacji.
Ukończyłam studia na Uniwersytecie Londyńskim - specjalizacja Slawistyka i Studia Wschodnioeuropejskie.
Mam wieloletnie doświadczenie zawodowe w charakterze redaktora i tłumacza: redakcja słowników PWN i Oxford University Press, tłumaczenie raportów dotyczących ochrony środowiska w ramach programu PHARE, tłumaczenie katalogów naukowych z zakresu historii sztuki dla muzeów, w tym Zamku Królewskiego, Łazienek Królewskich oraz tekstów naukowych dotyczących sztuki, architektury i historii dla kilku uczelni wyższych w Polsce (włącznie z korektą poskładową); wieloletni staż pracy w firmie PwC.
Jestem tłumaczką języka niemieckiego i angielskiego. Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycz-nych TEPIS.
Ukończyłam Lingwistykę Stosowaną na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jako stypendystka GFPS-Polska studiowałam na Ruhr-Universität w Bochum. Ukończyłam Podyplomowe Studium Rachunkowości i Finansów oraz Podyplomowe Studium Prawa Gospodarczego na Uniwersytecie Ekonomicznym w Poznaniu a także Studium Prawa Niemieckiego, UAM Poznań we współpracy z Europa-Universität Viadrina, Frankfurt/Oder. Przez 6 lat pracowałam na stanowisku tłumacza j. niemieckiego w firmie doradczej PwC. Regularnie uczestniczę w szkoleniach zawodowych organizowanych przez TEPIS oraz odbywam wizyty studyjne w Amtsgericht w Lipsku.
Jestem tłumaczką z zamiłowania i z zawodu. Ukończyłam iberystykę na Uniwersytecie Warszawskim, ale zawodowo tłumaczę z angielskiego i na angielski.
W latach 1994-2003 pracowałam w PwC, w tym ponad 5 lat w Dziale Tłumaczeń. Od 2003 r. przez blisko cztery lata byłam tłumaczką w Europejskim Banku Centralnym (EBC) we Frankfurcie n/Menem. Od 2008 r. jestem członkiem zespołu tłumaczy Deverbo.
Specjalizuję się w tłumaczeniach dotyczących rachunkowości (w tym MSSF) i makroekonomii, a także w kontroli jakości tłumaczeń na język polski.
Przetłumaczyłam także 11 powieści z cyklu „Gwiezdne wojny”.
Nie jesteśmy agencją, lecz biurem tłumaczeń. Oznacza to, że większość prac wykonujemy osobiście, często w stałym kontakcie z klientem. W przypadkach spiętrzenia prac korzystamy z pomocy wąskiej, starannie wyselekcjonowanej i sprawdzonej grupy kilkorga stałych doświadczonych, zaufanych i znakomicie wykwalifikowanych współpracowników.
W 2019 r. nasze biuro uzyskało certyfikat ISO 27001 (System zarządzania bezpieczeństwem informacji), który potwierdził naszą stałą dbałość o wysokie standardy bezpieczeństwa wszystkich danych (w tym dokumentów) powierzanych nam przez klientów i inne osoby.
Jako stały zespół tłumaczy gwarantujemy przestrzeganie rygorystycznych zasad bezpieczeństwa dokumentów. Zdecydowaną większość zleceń wykonujemy osobiście, a w przypadkach wyjątkowo pilnych lub obszernych tłumaczeń współpracujemy z wąską grupą tłumaczy zewnętrznych, którzy zobowiązali się wobec nas do zachowania równie wysokich standardów. Pozwala nam to zapewnić pełną kontrolę nad jakością tłumaczeń i spójność terminologiczną przy jednoczesnym ograniczeniu do minimum liczby osób mających styczność z dokumentami klienta.
Dodatkowym zabezpieczeniem dla klienta może być podpisanie umowy o zachowaniu poufności wszystkich informacji, jakie przechodzą przez nasze ręce. Wszyscy nasi współpracownicy podpisali z nami analogiczne umowy o zachowaniu poufności informacji zawartych w tłumaczonych materiałach.
Bardzo prosimy o kontakt z naszym biurem pod numerem 22 621 74 42 albo na adres deverbo@deverbo.pl. Uzgodnimy warunki zlecenia, które następnie potwierdzimy e-mailem, przesyłając wycenę. Nasi stali klienci korzystają z systemu składania zamówień online.
Wiele zleceń otrzymujemy e-mailem i odsyłamy je w tej samej formie, zapraszamy też klientów do naszego biura na Lwowskiej. Nasi stali klienci korzystają z systemu składania zamówień online na naszej autorskiej platformie. Współpracujemy też z tłumaczami ustnymi. Rozliczenia następują na podstawie faktury VAT, przelewem na nasz rachunek w banku. Nie przyjmujemy rozliczeń kartami płatniczymi.
Zasadniczo staramy się, aby nasz cennik był jak najbardziej przejrzysty i zależał przede wszystkim od terminów, ale w sytuacjach uzasadnionych np. większą ilością lub regularnością współpracy albo powtarzalnością fragmentów tekstu pozwalającą na wykorzystanie oprogramowania CAT jesteśmy gotowi negocjować rabaty.
Tłumaczymy wszelkie standardowe formaty dostępne w ramach pakietu MS Office. Pliki w formacie PDF przetwarzamy na tekst w formacie MS Word. Nie tłumaczymy dokumentów w formatach technicznych (CAD itp.). Tłumaczenia przysięgłe w formie elektronicznej przygotowujemy w formacie PDF z certyfikowanym podpisem elektronicznym. Podejmujemy się też posteditingu dostarczonych nam tłumaczeń maszynowych w formatach nadających się do weryfikacji w oprogramowaniu SDL Trados Studio.
Zasadniczo, biuro jest czynne w godzinach 8.00-17.30.
Doskonale rozumiemy jednak, że dla naszych klientów liczy się nie tylko jakość tłumaczenia, ale i szybki termin realizacji. Dzięki temu, że jesteśmy małym, zgranym zespołem, reagujemy szybciej niż duże agencje tłumaczeniowe. Nasi klienci mają możliwość kontaktu z nami przez całą dobę, 7 dni w tygodniu (po godzinach pracy biura telefon firmowy jest przełączany na jednego z tłumaczy, dzięki czemu klient może się z nami skontaktować o każdej porze).
Wieloletnie doświadczenie ze współpracy z tłumaczką języka niemieckiego, Bereniką Sosnowską, pozwala mi stwierdzić, że jest ona gwarantem wysokiej jakości merytorycznej wykonywanych tłumaczeń oraz profesjonalnego podejścia do realizowanych zleceń. Berenika zna standardy i wartości obowiązujące w firmach świadczących profesjonalne usługi doradcze m.in. w zakresie bezpieczeństwa i poufności danych. Jednocześnie bezpośredni kontakt z tłumaczem zapewnia dużą elastyczność i indywidualne podejście przy realizacji tłumaczenia. To sprawia, że mam pełne zaufanie do zespołu tłumaczy Deverbo i współpracuję z nimi z pełną satysfakcją.
PartnerGerman DeskWiceprezes ZarząduDeloitte Polska
Współpracujemy z Deverbo od 2005 roku i z przyjemnością możemy stwierdzić, że przez tyle lat tłumaczom Deverbo nie zdarzyła się żadna "wpadka"!
Firma jest godna zaufania, obsługa miła i profesjonalna. Polecam!
Kancelaria Wierzbowski Eversheds
"Zlecając tłumaczenia Deverbo wiem, że otrzymam dokumenty najwyższej jakości, przetłumaczone ze znajomością fachowych sformułowań prawnych i finansowych oraz w terminie, nawet jeśli będzie on bardzo krótki".
Małgosia KrajewskaWeil, Gotshal & Manges
Anne-Marie współpracuje ze mną od ponad 10 lat. To super solidna i niezawodna "firma". Wykazuje się doskonałą znajomością terminologii z dziedziny finansów, księgowości, podatków i audytu. Pomimo niejednokrotnie znacznego skomplikowania tekstów pod względem technicznym, wykazuje się doskonałym zrozumieniem tłumaczonego tekstu co przekłada się na wysoką jakość tłumaczeń - pyta o to, co autor miał na myśli aby oddać sens bez tłumaczenia na "sucho".
Doskonale sprawdza się w pracy pod presją czasu - dotrzymuje terminów pomimo czasami late notice i dużej objętości materiału. Ogólnie bardzo zaangażowana i profesjonalna - dzięki za te wszystkie lata współpracy:)
Adam KrasońPwC | Partner, Territory Assurance Leader
Tłumaczeń
Lat na rynku
Klientów